名曲あれこれ
「世界の子供たち」 (Enfants De Tous Pays)
作詞:Jacques Demarny & Pascal-René Blanc
作曲:Enrico Macias
YouTube 視聴する 視聴しない
1963年にマシアスが同じアルジェリアからの引揚者ドマルニ、ブランの二人と初めて会ったとき、
彼らから手渡された歌です。世界に向かって平和を呼びかけています。
邦題は最初「世界の人よ」でしたが、その後「君たちは太陽さ」、「世界の子供たち」となりました。
ここでは原題の訳に近い「世界の子供たち」としておきます。
英語、イタリア語、スペイン語ほか各国語に翻訳され、世界中に知られた名曲になっています。

(歌詞)
*refrain
Enfants de tous pays
Tendez vos mains meurtries
Semez l'amour et puis donnez la vie
Enfants de tous pays et de toutes couleurs
Vous avez dans le coeur notre bonheur

C'est dans vos mains que demain notre terre
Sera confiée pour sortir de notre nuit
Et notre espoir de revoir la lumière
Est dans vos yeux qui s'éveillent à la vie
Séchez vos larmes, jetez vos armes
Faites du monde un paradis

(Refrain)

Il faut penser au passé de nos pères
Et aux promesses qu'ils n'ont jamais tenues
La vérité c'est d'aimer sans frontières
Et de donner chaque jour un peu plus
Car la sagesse, et la richesse
N'ont qu'une adresse : le paradis

(Refrain)

Et puis le jour où l'amour sur la terre
Deviendra roi, vous pourrez vous reposez
Lorsque la joie couvrira nos prières
Vous aurez droit à votre éternité
Et tous les rires de votre empire
Feront du monde un paradis
(和訳)
※繰り返し
すべての国の子供たちよ
君たちの傷ついた手を差し延ばし
愛の種を蒔き、それから生命を与えてくれ
すべての国の、すべての肌の色の子供たちよ
君たちの心の中には我々の幸せがある

明日我々の地球は、夜の闇から出るために
君たちの手の中に託されるだろう
そして、光を取り戻す我々の希望は
生命に目ざめた君たちの目の中にある
涙を拭いて、武器を捨てて
世界を天国にしてくれ

(繰り返し)

我々の父親の過去について考える必要がある
そして、彼らが決して守れなかった約束に
真実、それは国境なしで愛すること
そして、毎日少しでも多く与えること
というのは、知恵と富は
天国という一つの行く先しかないから

(繰り返し)

それから、愛が地球上で
王になる日、君たちは休むことができる
喜びが我々の祈りを包む時
君たちは、君たちの永遠に対して権利を持つ
そして、君たちの帝国のすべての笑いは
世界を天国にするだろう
※フランス語歌詞はエンリコ・マシアス支援サイトに公開されているテキストを引用し、一部編集しました。

日本人の歌手では、芦野宏がカバーしています。

エンリコ・マシアス
ひかり知らずに

東芝音楽工業(株)
OR-1459
(1966.03.15)

(作成:2011年08月04日)