名曲あれこれ
「オーヴェルニュで愛を」 (J'Irai Jusqu'En Auvergne)
作詞:Jacques Demarny
作曲:Enrico Macias
YouTube 視聴する 視聴しない
1971年の作。
バグパイプのリードで始まる郷土色豊かなゆったりとしたこのメロディーを聞くと
マシアスでなくても、思わずオーヴェルニュ地方へ旅行をしたくなります。
ボルヴィックのミネラルウォーターでも有名なこの地方はフランス中央部にあります。
騒がしい町を離れ、忙しい日常を忘れ、たまには豊かな自然に囲まれて暮らしたいもの。
冷たくておいしい水と愛があれば、たしかに命の洗濯ができることでしょう。

(歌詞)
Loin des bruits de la ville
J'irai jusqu'en Auvergne
Pêcher la truite à l'ombre d'un sapin
Dans la rosée fraiche du matin
Loin des bruits de la ville
Dans une vieille auberge
Tout parait simple et tout parait plus beau
Quand on s'éveille au chant des oiseaux

Dès que je serai là bas
Ne me téléphonez pas
Je veux oublier la vie
quelques jours loin de Paris
Mais si vous passez par là
Venez vous reposer chez moi
Vous verrez qu'il est bien joli ce pays

Loin des bruits de la ville
J'irai jusqu'en Auvergne
Sur les collines couvertes de bruyères
On a tous les parfums de la terre
Loin des bruits de la ville
Dans une vieille auberge
Le soir venu devant la cheminée
J'écouterai chanter les bergers

Le dimanche on va danser
sur la place du marché
Les hommes ont de grands chapeaux
et des blouses et des sabots
Les filles sont bien jolies
Quand elles dansent toute la nuit
Quand elles pensent à prendre un mari pour la vie

Loin des bruits de la ville
J'irai jusqu'en Auvergne
Oui le soleil m'a donné rendez vous
C'est un ami qui me suit partout
Loin des bruits de la ville
Je pars le coeur tranquille
Viens avec moi
Toi qui me dis toujours
Qu'on vit très bien d'eau fraiche et d'amour
Viens avec moi
Toi qui me dis toujours
Qu'on vit très bien d'eau fraiche et d'amour
(和訳)
町の騒音から遠く離れて
僕はオーヴェルニュへ行こう
モミの木陰でマスを釣る
朝の冷たい露の中で
町の騒音から遠く離れて
古い宿で
すべてが単純で、すべてがより美しく見える
鳥の歌で目覚める時

僕がそこに行ったなら
僕に電話しないでくれ
僕は生活を忘れたいのだ
パリを離れて数日は
しかし、君がそこを通りかかったら
僕のところに休みに来てください
君はこの土地がとても綺麗だとわかるだろう

町の騒音から遠く離れて
僕はオーヴェルニュへ行こう
ヒースでおおわれた丘には
大地の香りがすべてある
町の騒音から遠く離れて
古い宿で
夕方暖炉の前にやって来て
僕は、羊飼いの歌を聞くことだろう

日曜日には、踊りに行く
市場の広場で
男たちは、大きい帽子を持っている
そして上着と木靴も
女の子たちはとてもかわいい
彼女らが一晩中踊る時
彼女らが生涯の夫を見つけたいと思う時

町の騒音から遠く離れて
僕はオーヴェルニュへ行こう
そう、太陽が僕とデートした
それは至る所で僕といっしょにいる友だ
町の騒音から遠く離れて
僕は心静かに出発する
僕と来てくれ
君は僕にいつも言う
人は冷たい水と愛で暮らすのがとてもいいと
僕と来てくれ
君は僕にいつも言う
人は冷たい水と愛で暮らすのがとてもいいと
※フランス語歌詞はエンリコ・マシアス支援サイトに公開されているテキストを引用し、一部編集しました。



エンリコ・マシアス
夏の恋人たち

東芝音楽工業(株)
EOP-80473
(1972.04.25)

(作成:2011年12月11日)