名曲あれこれ
「愛の秘密(スクレ)」 (Je Porte Plainte Contre Mon Coeur)
作詞:Didier Barbelivien & Jean-Jacques Malherbe
作曲:Enrico Macias
1981年の作。
メロディーは美しいですが、歌詞の意味はかなり難しいです。
歌のテーマは自分の心。その心を自分が告訴するというもの。
心は擬人化されています。
結局のところ、愚かな心に文句をつけたいものの、
やはりその心に感謝しているということなのではないでしょうか。

(歌詞)
Je porte plainte contre mon coeur
Ses coups de foudre
Ses coups de coeur
Ça m'a valu trop d'ennemis
Mais tenir la main d'un ami
Ça méritait bien quelques erreurs

Je porte plainte contre mon coeur
Ce troubadour est un rêveur
Il est malheureux quelquefois
Mais si j'avais un coeur de bois
Je n'aurais pas connu la douleur

*Refrain
Écoutez-le encore un peu
Ce coeur qui bat est un aveu
Bien sûr ce n'est pas le meilleur
Bien que je sois l'accusateur
Je suis sûr qu'il a fait de son mieux

Je porte plainte contre mon coeur
C'est trop facile d'être vainqueur
Il est fier d'avoir pu se battre
Mais si vous l'aviez vu combattre
Vous auriez su comme il avait peur

Je porte plainte contre mon coeur
Ce comédien, ce grand acteur
Il est sincère même quand il joue
Et pour l'amour, c'est l'amour fou
Malgré tout je lui dois mon bonheur

(Refrain)

Je porte plainte, je lui pardonne
Ce n'est rien que le coeur d'un homme
(和訳)
僕は自分の心を告訴する
一目ぼれの数々
心の傷の数々
それは多くの敵を作るほどだった
しかし友人と仲良くすることは
失敗は多少あっても大きな価値があった

僕は自分の心を告訴する
この吟遊詩人は夢想家だ
彼は時々不幸になる
しかし僕の心が木でできていれば
僕は痛みを感じなかったであろう

※繰り返し
もう少しそれを聞いてくれ
鼓動するこの心は告白だ
もちろそれは最高ではない
僕が告発人であっても
最善を尽くしたということは確かだ

僕は自分の心を告訴する
勝者になるのはあまりに簡単だ
彼は戦うことができたと自慢している
しかしもしあなたが戦っているのを見たならば
彼が怖がっていたとあなたは知ったであろう

僕は自分の心を告訴する
このコメディアン、この大物役者
彼は遊ぶときでさえ生真面目だ
そして愛といえば、それは狂おしい愛だ
でもやはり僕の幸せは彼のおかげ

(繰り返し)

僕は告訴するが、僕は彼に謝る
それは一人の男の心でしかない
※フランス語歌詞はエンリコ・マシアス支援サイトに公開されているテキストを引用し、一部編集しました。



エンリコ・マシアス
愛の秘密(スクレ)

ロンドンレコード(株)
L28B-1051

(1983.01.25)

(作成:2012年03月10日)
(更新:2012年08月06日)