名曲あれこれ
「愛は二人のために」 (Je T'Aimerai Pour Deux)
作詞:Jacques Demarny & Enrico Macias
作曲:Jean Claudric & Enrico Macias
YouTube 視聴する 視聴しない
1966年の作。
ゆったりと流れる美しいバラードです。
若い男女の愛はいつもロマンチック。
「涙が君の目を傷めないように」なんて
こんな優しい表現はそうありませんね。
二人の愛よ、永遠に!

(歌詞)
Pour que l'amour soit toujours en éveil
Et que demain te fasse encore plus belle
Pour que les pleurs n'abîment pas tes yeux
Toute ma vie je t'aimerai pour deux

Ne pense pas que tu pourrais souffrir
Je sais les mots ne sont pas l'avenir
Ne pense pas aux couples malheureux
Toute ma vie je t'aimerai pour deux

Je sais qu'il y a beaucoup de garçons
Qui s'en vont de coeur en coeur
Je sais aussi que les papillons
Sont seuls à croire qu'ils sont aimés des fleurs

Ce que je dis n'est pas pour te séduire
Regarde-moi je ne sais pas mentir
Et puis dis-moi que tu vois dans mes yeux
Que dans la vie je t'aimerai pour deux

Le vent suffit aux arbres pour tomber
Aussi puissant était-il
Un coeur suffit pour voir s'effondrer
Tous les soucis des moments difficiles

Je t'aime au point d'en oublier mes joies
L'amour, vois-tu, ne se commande pas
Et si un jour tu me rends malheureux
Et bien, tant pis, je t'aimerai pour deux
(和訳)
愛がいつも目覚めているように
そして、明日は君をさらに美しくさせるため
涙が君の目を傷めないように
一生涯、僕は二人のために君を愛す

君が苦しむだろうと思わないでほしい
言葉が将来でないということは知っている
不幸なカップルと思わないでほしい
一生涯、僕は二人のために君を愛す

僕は多くの男の子がいるということを知っている
彼らは浮気なものだ
僕はまた花に好かれていると信じている
孤独な蝶たちを知っている

僕は言葉で君を誘惑したりしない
僕を見て、僕はうそがつけない
そして僕に言って、僕の目を見てわかると
人生において、僕が二人のために君を愛すことを

風は木を倒せる
強い力がある
心は吹っとばせる
面倒なときのあらゆる心配を

僕は自分の喜びを捨てて君を愛す
愛は、お分かりの通り、気まぐれだ
いつか君のために僕が不幸になったとしても
悪いけど、僕は二人のために君を愛す
※フランス語歌詞はエンリコ・マシアス支援サイトに公開されているテキストを引用し、一部編集しました。



いつも心に
エンリコ・マシアス

東芝音楽工業(株)
OP-7573
(1966.10.)

(作成:2012年03月10日)