名曲あれこれ
「さすらい」 (Juif Espagnol)
作詞:Didier Barbelivien
作曲:Enrico Macias
YouTube 視聴する 視聴しない
1980年の作。
フランス語のタイトルの意味は「スペイン系ユダヤ人」です。
もちろんこれはマシアス自身のことを比喩して歌っていますが、
世界中の移民者が受けている差別や暴力に抗議しています。
みな同じ人間なのだから、話し合い、愛し合うべきではないか
と言っています。

(歌詞)
Je suis un enfant qui pleure
Je suis un soldat qui chante
A la frontière de l'amour et du coeur
J'ai vu passer la violence
Il y a des larmes de toutes les couleurs
Les rôles n'ont pas d'importance

*Refrain
Je Suis un juif espagnol
Je suis un grec arménien
Je suis un français créole qui devient
Un étranger parisien
Je suis un juif espagnol
Je suis un grec arménien
Je suis partout où les hommes ont besoin
de parler à quelqu'un

Je suis une ville égyptienne
Je suis un faubourg de Rome
Les murs sont faits de silence ou de haine
Berlin ou Jérusalem
Ecoutez bien le message d'un homme
Qui vous dit que je vous aime

(Refrain)

Moi je suis un juif arabe
Je suis noir américain
Je suis un fils de nomade ou d'indien
Qu'importe mon destin
(和訳)
私は泣く子供
私は歌う兵士
愛と心の境界で
私は暴力がまかり通るのを見た
あらゆる色の涙がある
役割は重要ではない

※繰り返し
私はスペイン系ユダヤ人
私はアルメニア系ギリシア人
私はクレオールのフランス人で
パリの外国人となる
私はスペイン系ユダヤ人
私はアルメニア系ギリシア人
私はどこででも、人々が必要とするところで
誰かと話す

私はエジプトの町
私はローマの郊外
壁は沈黙や憎悪でできている
ベルリンやエルサレム
男のメッセージをよく聞いて
私はあなたがたを愛していると言っている

(繰り返し)

私はアラブ系ユダヤ人
私はアメリカの黒人
私は流浪の民あるいはインディアンの子ども
私の運命などどうでもいい
※フランス語歌詞はエンリコ・マシアス支援サイトに公開されているテキストを引用し、一部編集しました。



エンリコ・マシアス
オランピア'89

キングレコード(株)
KICP-78
(1990.11.21)

(作成:2011年12月11日)