名曲あれこれ
「わが祖国」 (Ma Patrie)
作詞:Anne Huruguen & Eddy Marouani
作曲:Enrico Macias
YouTube 視聴する 視聴しない
1964年の作。
祖国とはもちろんマシアスの生まれ故郷のアルジェリアのこと。
地中海の澄んだ空とそれに映える青い海。そして輝く太陽。
そこにはフィアンセとの楽しかった思い出の一節も。
フラメンコ調のギターとともに南国での恋が奏でられます。

(歌詞)
Ma patrie
Où la mer et le ciel se ressemblent
Est vêtue de soleil
Et noyée de bleu tendre
Et quand viennent les bateaux
On les prend pour des oiseaux
Dans le bleu de l'horizon
Qui les confond

Ma patrie
Où la mer et le ciel sont les mêmes
Les a fait, elle et lui
Comme un couple qui s'aime
Tous les deux
Au matin, blancs comme un lait d'amandes
Et le jour, tout éblouis
Frangés d'or et de chaleur
Tous les deux
Reflétant les lumières qui tremblent
Des étoiles de minuit
Et des torches des pêcheurs

Ma patrie
Où la mer et le ciel se ressemblent
A pour moi, dans la gorge
Un orchestre qui chante
Un chant pur et fraternel
Dont les mots sont éternels
Où je vais, le coeur tendu
Et les pieds nus

Ma patrie
Où le ciel et la mer me rassurent
C'est là-bas
Un pays sans murs et sans armures
Où je vois rire une fiancée sur la plage
Elle attend au soleil fou
Elle court au rendez-vous
Où l'amour jaillira dans un élan sauvage
Comme un cri né sur la mer,
Comme un pin dans la lumière
Où l'amour nous fondra
Tous les deux comme un bleu de mirage
Dans la mer et dans le ciel
Dans le ciel de ma patrie
(和訳)
僕の祖国は
海と空が同じように見えるところ
太陽を身にまとい
柔らかな青色に浸される
そして、船が来るとき
人はそれらを鳥と考える
地平線の青のなかで
それらは混同されるから

僕の祖国は
海と空が同じであるところ
それら二つを
愛し合う二人のようにする
二つとも
朝はアーモンドの果汁のような白
そして昼は、実にまばゆく
黄金色と熱でふちどられる
二つとも
ゆらめく光を照り返す
真夜中の星々
そして漁師たちの松明

僕の祖国は
海と空が同じように見えるところ
僕にとって、のどの中で
オーケストラが歌う
澄んだ親しみのある歌を
その歌の言葉は永遠だ
それは僕が行く所、緊張した心で
そして裸足で

僕の祖国は
空と海が僕の心を癒してくれるところ
それは向こうにある
壁も鎧もない国
浜辺でフィアンセの笑顔が見えるところ
彼女は強い日差しの中で待つ
彼女は待ち合わせに駆け寄る
そこで恋が野生的な刺激でほとばしる
海の上で生まれた叫びのように
光を受けた松のように
そこで恋が我々を溶かすだろう
二人とも蜃気楼の青のように
海で、そして空で
僕の祖国の空で
※フランス語歌詞はエンリコ・マシアス支援サイトに公開されているテキストを引用し、一部編集しました。



オランピア劇場のマシアス

東芝音楽工業(株)
OP-7485
(1966.05.)

(作成:2011年12月11日)