名曲あれこれ
「サハラ・サ・イラ」 (Sahara Ça Ira)
作詞:Marc Estève
作曲:Enrico Macias
YouTube 視聴 (消去されている場合があります)
2006年の作。
「La Vie Populaire」のアルバムに入っています。
マシアスの心の中には、やはりアルジェリアが生きています。
ここでの舞台はカビリアとサハラ。
カビリア民謡風のメロディーが流れます。
「Sahara」と「Ça ira」は語呂合わせでしょうか。

(歌詞)
On a vu parfois sortir des fleurs
De pays où rien ne poussait plus
C'est pourquoi je prie, j'espère et j'attends l'heure
Avec tous ceux que j'ai connus
Car la seule berceuse qui m'endort la nuit
Ressemble aux chants de Kabylie

On a vu des ruisseaux de cailloux
Devenir des fleuves et déborder
De passions, d'espoirs, de larmes et de youyous
L'exil, c'est notre destinée
Tant qu'à faire la révolution, toi et moi
Chantons, Sahara ça ira

*Refrain
Le vent dénude, la nuit dévoile
C'est l'avenir, tout devient clair
La solitude, le bien, le mal
Et nos désirs, et nos déserts

On a vu passer des caravanes
Et des chiens aboyer à la ronde
Mais le temps est beaucoup plus têtu qu'un âne
Il porte tous les matins du monde
Tant qu'à faire la révolution, toi et moi
Chantons, Sahara ça ira

(Refrain)

On a vu des guitares et des luths
S'accorder pour jouer au final
Des chansons qui voudraient dire en trois minutes
L'amour qui s'endort dans nos malles
Tant qu'à faire la révolution, toi et moi
Chantons, Sahara ça ira

(Refrain)
Chantons, chantons, Sahara ça ira
(和訳)
時々花が咲いているのを見た
もう何も芽を出さない国で
それが祈る理由であり、私は望み、時を待つ
私の知っているすべての人たちとともに
夜私を眠りにいざなう唯一の子守り歌が
カビリアの歌のようであるから

小石のある小川を見た
大きな流れになって
情熱、希望、涙、そして小船で溢れる
亡命、それは我々の運命
革命をするなら、あなたと私は
歌おう、サハラなら大丈夫

※繰り返し
風が裸にする、夜がベールを取る
それが未来、すべてが明るくなる
孤独、善、悪
そして我々の欲求、そして我々の砂漠

キャラバンが通るのが見えた
そして群がってほえる犬たち
しかし時間はロバよりもっとひどく強情だ
それは世界に朝をもたらす
革命をするなら、あなたと私は
歌おう、サハラなら大丈夫

(繰り返し)

ギターとリュートを見た
決勝戦に同意する
トランクの中で寝ている愛を
3分間で表現する歌
革命をするなら、あなたと私は
歌おう、サハラなら大丈夫

(繰り返し)
歌おう、歌おう、サハラなら大丈夫
※フランス語歌詞はエンリコ・マシアス支援サイトに公開されているテキストを引用し、一部編集しました。



Enrico Macias
La Vie Populaire

AZ
983 908.4
(2006.)

(作成:2012年02月10日)
(更新:2020年06月28日)