名曲あれこれ
「愛の叙事詩」 (Un Grand Amour)
作詞:Jacques Demarny
作曲:Enrico Macias
YouTube 視聴する 視聴しない
1971年の作。
「アデュー」で始まるこの歌は、切ない別れの歌ですが、
原題の訳「ある大いなる愛」となっていることを見ると、
やはり男女の恋愛よりももっと哲学的に大きな人間愛を
歌っているのでしょうか。
妻ある男性の苦しい胸のうちにも思えますが…

(歌詞)
Adieu, ne me retiens pas
Il y a dans ma vie déjà une femme
Adieu et ne pleure pas
Je n'ai pas le droit de prendre tes larmes
Je sais que nous étions faits
Pour nous rencontrer
Et pour vivre à deux un grand amour

Adieu, laisse-moi partir
Pour nous l'avenir est bien trop fragile
Adieu, il faut nous quitter
Il faut oublier ce rêve impossible
Je sais que nous étions faits
Pour nous rencontrer
Et pour vivre à deux un grand amour

Adieu, le rêve est fini
Je reprends ma vie
Sans toi l'âme en peine
Adieu mon beau souvenir
Qui me fait souffrir
Adieu toi que j'aime
Je sais que nous étions faits
Pour nous rencontrer
Et pour vivre à deux un grand amour
Pour nous rencontrer
Et pour vivre à deux un grand amour
Pour nous rencontrer
Et pour vivre à deux un grand amour
(和訳)
さようなら、僕を引き止めないで
僕の人生には、すでに一人の女性がいる
さようなら、泣かないで
僕は君の涙を受けとる権利がない
僕は知っている、僕たちが存在していたことを
僕たちが出会うために
そして二人で大きな愛を生きるために

さようなら、去らせてほしい
僕たちにとって、将来はあまりにもろい
さようなら、僕たちは離れなければならない
この不可能な夢を忘れなければならない
僕は知っている、僕たちが存在していたことを
僕たちが出会うために
そして二人で大きな愛を生きるために

さようなら、夢は終わった
僕は生まれ変わる
君なしの苦しい心
さようなら、僕の美しい思い出が
僕を苦しませる
さようなら、僕の愛する君
僕は知っている、僕たちが存在していたことを
僕たちが出会うために
そして二人で大きな愛を生きるために
僕たちが出会うために
そして二人で大きな愛を生きるために
僕たちが出会うために
そして二人で大きな愛を生きるために
※フランス語歌詞はエンリコ・マシアス支援サイトに公開されているテキストを引用し、一部編集しました。



エンリコ・マシアス
夏の恋人たち

東芝音楽工業(株)
EOP-80473
(1972.04.25)

(作成:2012年01月20日)