名曲あれこれ
「恋と自由と涙」 (Un Homme A Traversé La Mer)
作詞:Jacques Demarny
作曲:Enrico Macias & Alice Donadel
YouTube 視聴する 視聴しない
1973年の作。
原題の直訳は「一人の男が海を渡った」ということですが、
これはおそらくモーセの「出エジプト記」のことを言っているのでしょう。
紅海が二つに割れ、ヘブライ人たちが海底を歩いて対岸に渡ったことは、
映画「十戒」でもおなじみのシーンですね。
厳かな曲調でマシアスが旧約聖書の世界を歌います。

(歌詞)
Les soldats cherchaient à le tuer
Au soleil du désert
Bien des gens marchaient à ses cotés
Ils allaient vers la mer
Le buisson ardent était brûlé
Le miracle devait arriver

Un homme a traversé la mer
Pour se sauver
Devant lui les vagues se sont écartées
Un homme et tout un peuple ont crié Liberté
Ignorant tout ce qui allait arriver
Leur arriver

Aujourd'hui qu'y a t'il de changé
Au soleil du désert
Et pourtant c'est une humanité
Qui attend, qui espère
Les enfants qui là bas voient le jour
Sont aussi les enfants de l'amour

Un homme a traversé la mer
Pour se sauver
Devant lui les vagues se sont écartées
Un homme et tout un peuple ont crié Liberté
Ignorant tout ce qui allait arriver
Un homme a eu la terre qu'il avait méritée
Qui pourrait un jour oser lui enlever
Sa liberté, sa liberté, la liberté
(和訳)
兵士が彼を殺そうと探していた
砂漠の太陽の下で
多くの人々が彼について歩いていた
彼らは海に向かっていた
熱くなった茂みが燃えていた
奇跡が起こりそうだった

一人の男が海を渡った
逃げるために
彼の前で、波が二つに分かれた
男とすべての人々が自由を叫んだ
起こりつつあることをまったく知らずに
彼らに起こりつつあることを

今日何が変わっている
砂漠の太陽の下で
しかしそれは待っている
希望する人類愛だ
そこで生まれる子供たちは
愛の子供たちでもある

一人の男が海を渡った
逃げるために
彼の前で、波が二つに分かれた
男とすべての人が自由を叫んだ
起こりつつあることをまったく知らずに
一人の男は彼に約束された地を得た
誰がいつ彼から取り上げることができよう
彼の自由を、彼の自由を、自由を
※フランス語歌詞はエンリコ・マシアス支援サイトに公開されているテキストを引用し、一部編集しました。



恋びとのロマン
エンリコ・マシアス

日本フォノグラム(株)
SFX-5144
(1974.07.)

(作成:2012年03月10日)