名曲あれこれ
「ジンガレッラ」 (Zingarella)
作詞:Enrico Macias & Didier Barbelivien
作曲:Djordje Novkovic
YouTube 視聴する 視聴しない
日本版CDの曲解説には、「スラヴ民謡のメロディーをもとにしてマシアスが作曲…」と
ありますが、おそらく誤りでしょう。
この歌は、1983年にクロアチアの歌手ダルコ・ドミヤン(Darko Domijan)が歌っています。
作曲は同じクロアチアのジョルジェ・ノブコビチ(Djordje Novkovic)。
原詞はクロアチア語です。ネットで試聴した限り、同曲と確認しました。
1988年。マシアスはこれをフランス語に訳して、歌いました。曲名については後述。

(歌詞)
Zingarella, Zingarella
Les pieds nus dans cette hacienda
Bohémienne, souveraine
Ici chacun subit ta loi
Zingarella, Zingarella

Zingarella, Zingarella
Madone avant les madona
étrangère, familière
Quand les guitares s'accrochent à toi
Zingarella, Zingarella

Zingarella romantica
Quand tu danses en ouvrant les bras
Tous les garçons autour de toi
Zingarella, Zingarella

Zingarella bellissima
Tes cheveux noirs, tes yeux lilas
Brillent la nuit comme un feu de bois
Zingarella, Zingarella

Zingarella, Zingarella
La musique est faite pour toi
Magicienne, musicienne
Quand je l'écoute dans ta voix
Zingarella, Zingarella

Zingarella romantica
Quand tu danses en ouvrant les bras
Tous les garçons autour de toi
Zingarella, Zingarella

Zingarella bellissima
Tes cheveux noirs tes yeux lilas
Brillent la nuit comme un feu de bois
Zingarella, Zingarella

Tous les garçons autour de toi
Zingarella, Zingarella

Zingarella bellissima
Tes cheveux noirs tes yeux lilas
Brillent la nuit comme un feu de bois
Zingarella, Zingarella
(和訳)
ジプシー娘、ジプシー娘
この農園の中の裸足
ボヘミアン、女王
ここではみな君の法律に従う
ジプシー娘、ジプシー娘

ジプシー娘、ジプシー娘
マドンナの中のマドンナ
よく知らない女、おなじみの女
ギターが君について行くときは
ジプシー娘、ジプシー娘

ロマンチックなジプシー娘
腕を広げて、君が踊るとき
すべての男たちが君のまわりに
ジプシー娘、ジプシー娘

最高に美しいジプシー娘
君の黒い髪、君の藤色の目は
焚き火のように夜を輝かせる
ジプシー娘、ジプシー娘

ジプシー娘、ジプシー娘
音楽は君のために作られた
女魔法使い、女音楽師
僕が君の声で聞くときは
ジプシー娘、ジプシー娘

ロマンチックなジプシー娘
腕を広げて、君が踊るとき
すべての男たちが君のまわりに
ジプシー娘、ジプシー娘

最高に美しいジプシー娘
君の黒い髪、君の藤色の目は
焚き火のように夜を輝かせる
ジプシー娘、ジプシー娘

すべての男たちが君のまわりに
ジプシー娘、ジプシー娘

最高に美しいジプシー娘
君の黒い髪、君の藤色の目は
焚き火のように夜を輝かせる
ジプシー娘、ジプシー娘
曲名「ジンガレッラ」(Zingarella)について

'Zingarella'はイタリア語で「ジプシー娘」の意味です。

このほかフランス語の歌詞には、なぜかイタリア語やスペイン語の単語が混じっています。
一つには韻を踏むためですが、また一つにはエキゾチックさを出すためでしょうか。
(1)Les pieds nus dans cette hacienda
  最後の'hacienda'はスペイン語で、「農場、農園」の意味。
(2)Madone avant les madona
  最初の'madone'はフランス語ですが、後の'madona'は?
  本来なら、'les madones'とすべきところですが、韻をそろえるために
  イタリア語'madonna'「貴婦人」を拝借したようです。
(3)Zingarella romantica
  イタリア語→フランス語 Fille gitane romantique
(4)Zingarella bellissima
  イタリア語→フランス語 Fille gitane la plus belle
※フランス語歌詞はエンリコ・マシアス支援サイトに公開されているテキストを引用し、一部編集しました。



エンリコ・マシアス
愛の約束

キングレコード(株)
KICP-53
(1990.08.21)

(作成:2011年08月04日)
(更新:2012年02月12日)