☆ 該当曲データ
台湾曲 曲名再會呀港都
歌手文夏 尤雅 俞隆華 龍千玉 
作詞荘啟勝 
作曲 
歌い出し收著船的錠 船要開船要離開 
初盤 顏華、文夏『再會!港都』
1957年 亞洲唱片 AL-137 (LP)
日本曲 曲名さよなら港
歌手藤島桓夫 
作詞豊田一雄 
作曲豊田一雄 
歌い出し錨をあげて 船は離れて行くよ 
初盤 藤島桓夫「さよなら港/便りをおくれ」
1956年07月 マーキュリー H15212 (SP)
原曲 
関連有情的城市」(台) 
履歴◎登録 2001年05月22日
備考 

☆ 御意見投稿欄
お名前
(必要)
E-mail
(省略可)
お題
(省略可)
御意見
(必要)

 

更新了

No.1108 お名前:ふき   投稿日:2008年09月15日(月) 11時39分18秒

Kenneth Laiさん

很感謝您提供更多資料

以下的翻唱歌曲加上了
1. 上原敏「妻恋道中」vs 鄭日清、李清風「思妻旅途」(台)
2. 三浦洸一「落葉しぐれ」vs 龍千玉「失戀歌」(台)
3. 鳥羽一郎「男宿」vs 蔡小虎「無名戀歌」(台)
4. 松村和子「帰ってこいよ」vs 陳雷&謝婷婷「醉夢人生」(台)
5. 森進一「女のためいき」vs 陳雷「失落的夢」(台)
6. 都はるみ「はるみ」vs 莊學忠「我是男子漢」(北)

另外,我自己找出的是如下....
自最近買了的謝莉婷演歌專輯中

演唱:謝莉婷
「總是阮的命」=「柔道一代」(村田英雄)
「失落的夢」=「女のためいき」(森進一)
「有情的城市」=「さよなら港」(藤島桓夫)
「醉夢人生」=「帰ってこいよ」(松村和子)
「今夜又擱月光圓」=「リンゴの歌」(並木路子)
「寂寞三更」=「リンゴ村から」(三橋美智也)
「深深的愛」=「北国の春」(千昌夫)
「情債」=「旅の夜風」(霧島昇+ミス・コロムビア)
「孤戀情」=「裏町酒場」(美空ひばり)
「無情的心肝」=「裏町人生」(上原敏+結城道子)
「痴情苦戀夢」=「大阪しぐれ」(都はるみ)
「行出阮生命」=「星影のワルツ」(千昌夫)
「花開花謝」=「落葉しぐれ」(三浦洸一)
「悲情的相思」=「十代の恋よさようなら」(神戸一郎)
「茫茫相思夢」=「涙の渡り鳥」(小林千代子)
「愛情燒酒話」=「木曽ぶし三度笠」(橋幸夫)
「玫瑰酒」=「レモン月夜の散歩道」(都はるみ)
「永遠愛著你」=「上海の花売り娘」(岡晴夫)
「煙火」=「リンゴ追分」(美空ひばり)
「お月さん今晩は」と「月娘晩安」について

No.980 お名前:堀江 征太郎(T-35、梧棲)  E-mail  投稿日:2007年07月02日(月) 12時53分25秒

 カラオケで他人が『月娘晩安』を歌っているのを漠然と聞いていると、途中で[こんばんは(空巴哇)]という歌詞が出てきて日本人の私も台湾人の友人もその後は真剣に聴いたことを思い出します。歌詞の一部に日本語が混じっていることにインパクトがあったのでしょう。
 作詞家の荘啓勝氏は台湾語の詞の芸術性だけでなく、インパクトのある個所には原曲の日本語の音、似た音を台湾語で取り入れる方だと思います。
『人客的要求』では日本語の歌詞の[じ〜んと じんと じんと じ〜んとまぶたが熱くなり]の個所には忍著忍著忍著忍著目[目周][土乾]熱情的珠涙という詞を宛てて[じんと]には[jim2 tioh8]と似た音にしています。
この背景を知る由もない世代の歌手は腔の違いで[lim2-tioh8]になって原曲の日本語の音とは無縁の歌い方になっている方が多いです。
 公視テレビの台湾歌謡輯では荘啓勝氏と文夏氏が『さよなら港』に台湾語の歌詞を付ける際に港を単純に港[kang2-
khau2]とせずに[みなと]の[と]の音に合わせるために港都[kang2-to・]
にしたことを回想していました。
 荘啓勝氏の作品は原曲の日本語の歌詞のどの音を重視して台湾語の詞を書いたのかを探す楽しみがあります。




過去ログ