☆ 該当曲データ
台湾曲 曲名我的娜娜
歌手倪賓 黃金佑 黃清元 
作詞(佚名) 
作曲 
歌い出し為什麼難忘的美夢 一去無影踪 
初盤 倪賓『愛從那裡來』
1973年01月 海山唱片 LS-2263 (LP)
日本曲 曲名船頭一代
歌手三波春夫 
作詞門井八郎 
作曲長津義司 
歌い出し船頭一代 男の冥利 
初盤 三波春夫「船頭一代/さかずき天国」
1961年05月 テイチク NS-375 (EP)
原曲 
関連癡情台西港」(台) 「相逢在故郷」(台)
漂浪的行船人」(台) 
履歴◎登録 2023年02月04日
Dragon颱風さん情報提供(2023年02月03日)
◎更新 2023年04月07日
台湾歌手欄に倪賓、黃金佑を追加
備考 

☆ 御意見投稿欄
お名前
(必要)
E-mail
(省略可)
お題
(省略可)
御意見
(必要)

 

「船頭一代」と「我的娜娜」について

No.2403 お名前:Dragon颱風   投稿日:2023年02月04日(土) 21時01分27秒

「我的娜娜」をカバーしている歌手は黄清元以外に以下多数いることが判明しましたが、取り敢えず黄清元のみに留めて置きました。

倪賓(台?)、黄曉君(馬)、南虹(馬)、黄金佑、姜志峰、羅賓(馬)、孫強(新)、秦永、羅時豐(台)、呉佩芝、張小英(新)、譚順成(台?)、鳴浪(新)、杜効峰、黄銘徳、孫情(台?)、金聲、姚乙(馬)【括弧内は国籍で、台=台湾、馬=マレーシア、新=シンガポール。中には大陸人もいる模様】
尚、当該曲の作詞者に文丁が看られましたが、今一つ信憑性に欠けるため見送りました。
登録

No.2398 お名前:ふき   投稿日:2023年02月04日(土) 14時22分52秒

Dragon颱風さん、こんにちは。

三波春夫「船頭一代」と黄清元「我的娜娜」(華)
三波春夫「船頭一代」と唐飛「癡情台西港」(台)
三波春夫「船頭一代」と林峰「漂浪的行船人」(台)
三波春夫「船頭一代」と洪文斌、謝雷「相逢在故郷」(台)
霧島昇「夢去りぬ」と謝雷、潘秀瓊、敏華「夢去了」(華)
霧島昇「夢去りぬ」と王秀如「夢去了」(台)
三条町子「東京悲歌」と姚蘇蓉「濛濛細雨」(華)
登録完了しました。

ただし、「夢去りぬ」の「作詞:原六郎」は誤りと思われます。手持ちの歌謡曲集の記述では、どれも「作詞:奥山靉」となっています。名前は「雲と愛」が一つになったあまり見かけない文字で、読みは「あい」です。ちなみに「日本の詩情」という歌集には「作詞:奥山靉、補詞:村雨まさを」となっているので、あるいは共作かも知れません。(C)ZEN-ON Musicのクレジットがあるので、信ぴょう性は高いと思いますので、作詞者は一応奥山靉としました。
ちなみに、この霧島昇の「夢去りぬ」は松田トシ「ブンガワン・ソロ」のレコード(SP)のB面です。

それから三条町子「東京悲歌」の北京語カバーである余天の「濛濛春雨」と姚蘇蓉「濛濛細雨」はどちらも慎芝の作詞ですが、歌詞はまったく異なるので、別曲として登録しました。

また「心聲涙痕」(國)と「可憐的小姑娘」(台)の原曲が韓国というのは全然知りませんでした。ただ、その日本語版といわれる「乙女の涙」に関しては、以前徹底調査をしましたが、日本側に何の資料も見つかりませんでした。「姑娘よもう泣かないで」もあわせて、どちらも台湾製の日本歌ではないかという疑念が生じます。さらにその歌を歌ったという「松原靜韻」についてもよくわかりません。あるいは戦前台湾に住んでいた日本人歌手かどうか、もう少し調査が必要のようです。

たくさんの情報をありがとうございました。
訂正

No.2397 お名前:Dragon颱風   投稿日:2023年02月03日(金) 22時11分41秒

度々済ません。投稿文中、船頭一代の華語カバー版「我的娜娜」の歌手は黄三元ではなく、「黄清元」の誤りです。お詫びして訂正します。
続編

No.2394 お名前:Dragon颱風   投稿日:2023年02月03日(金) 20時20分48秒

ふきさん、こんばんは。見落としがあったようで申し訳ありません。以下の曲はデータには無いかと思いますのでめげずに投稿します。

⑴船頭一代(日本曲)
歌手:三波春夫
作詞:門井八郎
作曲:長津義司
歌詞:船頭一代 男の冥利 男なりゃこそ ヨイショ 花しぶき
発売:不明
☆華語版
曲名:我的娜娜
歌手:黄三元
作詞:佚名
歌詞:為什麼難忘的美夢 一去無影踪 只留下回味涙長流
☆台語版-1
曲名:癡情台西港
歌手:唐飛
作詞:唐飛
歌詞:海湧波浪 雄雄打醒阮的戀夢 親像海鳥叫li出航
☆台語版-2
曲名:漂浪的行船人
歌手:林峰
作詞:葉俊麟
歌詞:點船頂唱出歌詩 自慰心稀微
☆台語版-3
曲名:相逢在故郷
歌手:洪文斌、謝雷
作詞:洪文斌
歌詞:離開故郷 為著前途 為著理想 出外流浪走四方

⑵夢去りぬ(日本曲)
歌手:霧島昇
作詞:原六郎
作曲:服部良一
歌詞:夢いまだ さめやらぬ 春の一夜(ひとよ) 君呼びて ほほえめば 血潮踊る
発売:1948年(Wikipediaより)
☆華語版
曲名:夢去了
歌手:謝雷、潘秀瓊、敏華
作詞:陳蝶衣
歌詞:窗外吹來了一陣無情風 吹醒了我的夢
☆台語版
曲名:夢去了
歌手:王秀如
作詞:佚名
歌詞:月光靜靜照着西樓窗 怱然間見彼人 朦朧親像看見伊笑容

《余談》原曲が韓国である國語版(心聲涙痕)及び台語版(可憐的小姑娘)の原曲動画(韓国語)を見付けました。解らないハングルが混じっているため、そのまの通り表記します。

「心聲涙痕」韓文原唱:(ハングル文字)1968(朦朧的唐人街)原唱:(ハングル文字)(朴載蘭)。

國語:「心聲涙痕」1969的韓文原版:(ハングル文字)1968(朦朧的唐人街) 原唱:(ハングル文字)「朴載蘭」。

「心聲涙痕」(國語)と「可憐的小姑娘」(台語)の作曲者が元より韓国人の朴椿石であることは知っていましたが、これにて原曲の作詞者と歌手も判明しました。次に「姑娘よもう泣かないで」(日語)、乙女の涙:松原靜(日語)の記述も看られますが、実は日本語の「乙女の涙」は2,3日前に台湾人YouTuber自身がカバーしている動画を確認しています。

更に、同原曲には以下のカバー曲があるとのことです。
台語:只有愛li(蔡秋鳳)、台語:懷念(文鶯)、台語:省都夜曲(林慶鐘+許秀枝)、(台湾)原住民語:誰知我心(林玉英)[阿美語か?]、國語:心聲涙痕(姚蘇蓉)、國語:心聲(憶如)、粤語版4曲、泰語(?)版1曲、英語版:心聲涙痕、以上の記述が看られます。恐るべし。尚、中文作詞(恐らく國語であろう)は慎芝とのことです。






過去ログ