☆ 該当曲データ
台湾曲 曲名雪花
歌手白冰冰 
作詞董家銘 
作曲 
歌い出し當我哭泣我會把瞼埋在你的懷裡 
初盤 白冰冰『最新東洋金曲』
1984年 麗歌唱片 GMP-3016 (CT)
日本曲 曲名細雪
歌手五木ひろし 
作詞吉岡治 
作曲市川昭介 
歌い出し泣いてあなたの 背中に投げた 
初盤 五木ひろし「細雪/冬の蛍」
1983年09月 徳間音楽工業 NCS-2010 (EP)
原曲 
関連能不能留住你」(華) 「雪花」(台)
窗外夜雨」(台) 「決心將你來看破」(台)
履歴◎登録 2003年04月07日*
備考 

☆ 御意見投稿欄
お名前
(必要)
E-mail
(省略可)
お題
(省略可)
御意見
(必要)

 

両曲はすでにあります

No.2392 お名前:ふき   投稿日:2023年02月03日(金) 15時35分36秒

Dragon颱風さん、こんにちは。

新規曲として、挙げられた台湾歌手のセルフカバーである
1.「処女航海」と「初航」(華語)
2.「恋来恋」と「春風戀情」(台語)
どちらもすでに登録済データがありますので、ご確認ください。

また原曲が台湾曲である日本語逆カバーとしては、唐崎夜雨(ケ雨賢)の戦前の3曲が登録済です。
「雨夜花」→「誉れの軍夫」
「月夜愁」→「軍夫の妻」
「望春風」→「大地は招く」

Dragon颱風さんが挙げられた
「舊情綿綿」(忘れられぬ恋)
「惜別的海岸」(渚の思い出)
「昨夜星辰」(今夜の星はきらめく)
これらの日本語版については、おそらく日本人の作詞ではなく、台湾で作られた「日本語歌」かと思われます。こういう歌は意外に多いです。「舊情綿綿」の日本語版「忘れられぬ恋」は洪一峰の自作の可能性もあります。洪一峰のような日本語世代にとって、日本語の作詞はそんなに難しくないのではないでしょうか。

ただ、こうして作られた日本語歌が実際にレコード化されたかどうかです。ラジオやテレビで誰かが歌ったというだけでは、世に残りません。レコード、カセット、CDなどの物理的媒体に記録され、それが市販されて、初めて広く普及し、世に残ります。こちらのサイトはそういう記録されたものだけを扱っています。

それと韓国原曲で台湾語にカバーされたものでも、日本語版があれば、扱います。以前、Dragon颱風さんが掲示板No.7817に投稿された「第三特攻隊」のように、タイトルはいかにも日本原曲のような印象がしますが、日本語版が存在しないので、これはどうしようもありません。それは欧米の洋楽も同じで、台湾語や中国語にカバーされた曲に対応する日本語版が存在すれば、掲載しています。たとえば、余天「只見雪花不見人」とアダモ「雪が降る」です。これらはどちらも原曲がフランス語です。
登録と更新

No.2360 お名前:ふき   投稿日:2023年01月25日(水) 19時18分24秒

Dragon颱風さん、こんにちは。
1月22日までの分、検証しましたので、ご報告します。

No.2345 「終着駅に灯がともる」と「最後的火車站」について
津村謙「終着駅に灯がともる」と姚蘇蓉「何處是歸程」→◎新規登録いたしました。

No.2346 「終着駅に灯がともる」と「最後的火車站」について
この日本曲の別名とされる「最終の夜汽車」については、以前徹底的に調査しましたが、
歌手:柳町洋子、作詞:宮川哲夫ともに日本国内に何らの関連資料が見つからず、最終的に断念しました。
柳町洋子という歌手は台湾でのみ活動した可能性もありますが、今となっては調査は困難です。

No.2347「夜霧の第二国道」と「愛情夢」について
フランク・永井「夜霧の第二国道」と郭金發「永遠心綿綿」→◎新規登録いたしました。

No.2348「夢追い酒」と「追夢」について
渥美二郎「夢追い酒」とケ麗君「楓葉飄飄」→◎新規登録いたしました。
なお曲名は「楓葉飄飄」と「紅葉飄飄」の2つがあるようですが、曲中では「楓葉飄飄」と歌っているので、前者を採用しました。

No.2350「みちづれ」と「冬戀」について
YouTube動画では作詞者として、蔣榮伊、孫儀、簡寧などいろいろありますが、手持ちの陳芬蘭のレコードジャケットには、蔣榮伊作詞、光陽作曲と記載されていますので、蔣榮伊を採用しました。ちなみに作曲者の光陽というのは佚名と書くのではあまりに芸がないので、尊敬も込めて格好つけて書いたものと思われます。人名を表記したものではないです。

No.2353「雪が降る」と「誰還想念我」について
「雪が降る」の中国語タイトル「降雪」はテレサ・テンも使っていますが、歌は日本語版です。
余天の「只見雪花不見人」を「降雪」とも別名で呼んでいるようですが、私は確認できませんでした。
そんなわけで、現段階で華語版「降雪」の存在はわかりません。

No.2354「アルプスの牧場」と「深山牧場」について
灰田勝彦「アルプスの牧場」と陳芬蘭「深山牧場」→歌手欄に林英美を追加
「深山牧場」と「深山的牧場」のように「的」があったりなかったりというのは、台湾の曲名にはよくあることです。日本の歌の場合は非常に厳格で、「の」をつけた曲とない曲では別曲になるのが普通です。しかも台湾の曲目リストは字数で分類するのが普通なので、ほんとうに困ります。

No.2355/2356「リンゴの唄」と「青春謠」について
霧島昇・並木路子「リンゴの唄」と呉晉淮・林英美「青春謠」→作詞欄に葉俊麟を記入

No.2358「チャイナ・タンゴ」と「吃頭路人」について
中野忠晴「チャイナ・タンゴ」と紀露霞「嘆薄命」→◎新規登録いたしました。
「細雪」と「庒腳人無恰輸」について

No.2151 お名前:sophia   投稿日:2014年03月19日(水) 18時57分03秒

看到相關網頁,覺得應該沒錯,補充給您:)
更新

No.1813 お名前:ふき   投稿日:2010年08月28日(土) 22時55分54秒

阿俊さん、こんにちは

「細雪」と「決心將你來看破」
登録完了しました。

ありがとうございます。
「細雪」と「能不能留住你」について

No.1812 お名前:阿俊   投稿日:2010年08月23日(月) 21時51分58秒

「細雪」と「決心將你來看破」
作詞 : 石喬「金石喬唱片公司-董事長」
歌手 : 石喬
歌い出し:更深夜靜的暗暝 想起初戀情綿綿
初盤 : 1685 金石喬唱片公司
中文曲資料

No.522 お名前:Chiralvosky   投稿日:2004年03月22日(月) 23時32分08秒

All the data below come from this web site
http://home.kimo.com.tw/ojonionjoy/sz04.html
Before using these data, I hope you get the agreement of that web site.
You may get into 慎芝歌詞討論區 to ask the agreement.
Besides, I also pick some data from here for the web site above, and I also ask the master of that site to get your agreement before using data.


勝手にしやがれ(風)
作詞, 慎芝

夜空(夜空)
作詞, 慎芝

柔(想當年)
作詞, 慎芝????

迷い鳥(迷途鳥)
作詞, 慎芝

北国の春(榕樹下)
作曲, 阮騰 = 遠藤 (same pronounce, this should be early mistake of Chinese lyric )

母恋い人生(為君愁)
作詞, 慎芝

雨の御堂筋(雨中徘徊)
作曲:B.Bob/D.John/M.Jerry/T.M./W.Don ???

曼珠沙華
作詞,阿木燿子
作曲,宇崎龍童
原唱,山口百惠
時間,1978
蔓 珠 莎 華
作詞:慎芝
唱:梅艷芳
年份:1985
月色銀網已撒下 疲倦的星星也已回家

おふくろさん(懷念媽媽)
中文原唱, 陳芬蘭


四つのお願い(四個願望)
作詞, 慎芝
唱:包娜娜/尤雅

長崎の女(午夜夢廻時)
原唱:余天(余帝 is a slip of the pen)
年份:1979

国際線待合室(人 兒 不 能 留)
詞:慎芝

細雪(能 不 能 留 住 你)
詞:慎芝




過去ログ